But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

Mais Paul leur dit - aux sergents, qui étaient entrés dans la prison avec le geôlier, afin qu'ils puissent être en mesure de rapporter que les hommes étaient partis.

Ils nous ont battus ouvertement , [ deirantes (G1194) heemas ( G2248) deemosia (G1219)] - 'nous ont flagellés en public' (contrairement à la proposition de les renvoyer "en privé") . La publicité de la blessure qui leur a été faite, exposant leurs corps nus et saignants à la population grossière, était évidemment la caractéristique la plus piquante de celle-ci aux sentiments délicats de l'apôtre, et à cela en conséquence il fait allusion aux Thessaloniciens - probablement un an après - " même après cela, nous avions déjà souffert et avons été honteusement suppliés "ou" insultés "[ hubristhentes (G5195)]," comme vous le savez, à Philippes "(1 Thesaloniciens 2:2).

Non condamné (c'est-à-dire sans avoir été jugé ni condamné), être des Romains - dans le cas desquels la flagellation et l'emprisonnement sans jugement étaient illégaux. De cela, il semblerait que Silas était un citoyen romain aussi bien que Paul.

Et maintenant nous expulsent-ils en secret , [ ekballousin (G1544)]? Ce mot exprime quelque chose de plus que «se dépêcher»: c'est «chasser».

Non en vérité ("non en effet"); mais laissez-les venir nous chercher - par un acte ouvert et formel, ce qui équivaudrait à une déclaration publique de leur innocence.

Continue après la publicité
Continue après la publicité