For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

Car il a puissamment convaincu les Juifs , [ eutonoos (G2159) diakateelengcheto (G1246)] - 'les ennuyaient fortement, les' déjouaient 'ou les' réfutaient ': l'expression est très emphatique.

Et [que] publiquement , [ deemosia (G1219)] - pas simplement dans la synagogue, pour dans ce cas, il aurait probablement été nommé (comme dans Actes 17:1 - Actes 17:2; Actes 17:10; et Actes 18:4; Actes 18:19; Actes 18:26), mais dans un autre lieu public;

Montrer par les Écritures que Jésus était le Christ - ou (selon une forme grammaticale stricte), "que le Christ était Jésus", ce qui, comparé à Actes 18:25, semble impliquer un témoignage plus riche qu'avec sa connaissance partielle qu'il a d'abord pu porter; et la puissance avec laquelle il a supporté toute opposition dans l'argumentation est ce qui lui a fait une telle acquisition aux frères. Ainsi, son ministère serait aussi bon qu'une autre visite dans les églises achaïennes par l'apôtre lui-même (voir 1 Corinthiens 3:6); et d'autant plus que, dans la mesure où il en était redevable à Priscille et à Aquila, ses services auraient un casting résolument paulinien. Mais si «quand il est venu», ou à sa première arrivée, il semble s'être disposé presque exclusivement pour ceux qui ne voulaient pas - «les aider et qui avaient cru» principalement de cette façon - on peut difficilement supposer que cela durerait très bien. longue; et comme l'apôtre rappelle expressément aux Corinthiens qu'Apollos a «arrosé» ce qu'il avait lui-même «planté», nous comprenons ainsi qu'après un certain temps cet enseignant distingué a appliqué ses dons spéciaux à l'édification de l'œuvre de Dieu au sein de l'Église, en la prenant là où Paul l'avait laissé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité