And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

Et maintenant, voici, je pars. Le "je" est catégorique: q.d., 'Quant à moi, je pars'

Lié en esprit à Jérusalem. Cela ne signifie pas (comme l’interprètent Erasme, Grotius et Bengel), «sachant par l’esprit prophétique que je dois être lié, et donc me sentant déjà lié, en tant que prisonnier de Jésus-Christ »avec lequel les mots suivants ne s'accordent pas tous. Nous ne devons pas non plus prendre ici «l'esprit» comme signifiant le Saint-Esprit, comme les pères grecs et d'autres l'ont généralement compris. La phraséologie habituelle de l'apôtre nous conduit à prendre l'expression dans le sens simple de `` pression interne '', le résultat de cette direction supérieure qui a façonné tous ses mouvements, et qui, dans le cas présent, tout-puissant en soi, a laissé lui dans l'obscurité quant à ce qui allait lui arriver à Jérusalem, comme exprimé dans la clause suivante.

Ne sachant pas ce qui m'arrivera là-bas:

Continue après la publicité
Continue après la publicité