Commentaire critique et explicatif
Actes 23:9
Et un grand cri s'éleva: et les scribes qui étaient du côté des pharisiens se levèrent et se battirent, disant: Nous ne trouvons pas de mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons pas contre Dieu. .
Et il y eut un grand cri: et les scribes - the true reading appears to be, 'scribes' (without the article);
Ceux qui appartenaient aux pharisiens se levèrent et luttèrent en disant: Nous ne trouvons pas de mal en cet homme; mais - quant à ces choses étonnantes qui nous sont portées à l'oreille,
Si un esprit ou un ange lui a parlé - se référant peut-être à sa transe dans le temple, dont il leur avait parlé (Actes 22:17 ). They put this favourable construction upon his proceedings for no other reason than that they had found him one of their own party; they cared not to inquire into the truth of what he alleged, over and above their opinions, but only to explain it away as something not worth raising a noise about.
[Ne luttons pas contre Dieu]. (This bracketed clause is clearly an addition to the genuine text.) [It is missing in 'Aleph (') A B C E, etc., the Vulgate, etc., and is supported chiefly by two late Uncials, G H.] The sense, then, will be, 'but what if a spirit or angel hath spoken to him?' The clause, "let us not fight against God," seems clearly taken from the similar expression of Gamaliel ( Actes 5:39), dans des circonstances qui ne sont pas différentes de celles ici, afin de compléter la phrase. Mais il est possible que la conclusion de la phrase se soit noyée dans le brouhaha, dont le couplet suivant montre qu'il a été intense.
The tribune fearing, from the hubbub in the council, that the prisoner's life is in danger, has him removed by force into the barracks, where he is cheered by a night-vision of his Lord, assuring him he should yet testify for Him at Rome, even as he had done at Jerusalem (10,11)