And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

Et quand le vent du sud soufflait doucement, en supposant qu'ils avaient atteint leur but - car avec un tel vent, ils avaient toutes les chances d'atteindre leurs quartiers d'hiver prévus dans quelques heures,

Perdant de là, ils naviguèrent à proximité (ou «côtoyèrent de près») la Crète. [L'adverbe, asson (G788), est imprimé dans la Vulgate, et à partir de celle-ci dans le Texte reçu, comme le nom d'une ville crétoise ( Assos (G789 )); et Erasmus et Luther alors prenez-le. Mais c'est clairement le comparatif d'angchi-«voisin»; ce qui signifie qu'ils ont «étreint le rivage».]

Continue après la publicité
Continue après la publicité