Commentaire critique et explicatif
Actes 27:17
Lequel une fois qu'ils avaient repris, ils ont utilisé des aides, sous-tendant le navire; et, craignant qu'ils ne tombent dans les sables mouvants, virent la voile, et ainsi furent poussés.
Qui, quand ils avaient repris, ils utilisaient des aides (ou 'séjours'), sous-tendant le navire - c'est-à-dire en passant quatre ou cinq tours de câble corde autour de la coque ou du châssis du navire, pour lui permettre de résister à la violence des mers, opération rarement utilisée dans le matelotage moderne.
Et craignant qu'ils ne tombent dans les sables mouvants. «Le mot (comme le dit Humphrey) était parfois utilisé dans ce sens général; mais avec l'article [eis (G1519 ) teen ( G3588 ) Surtin (G4950 )] il doit être restreint ( au moins ici) à l'endroit proprement dit - le Syrtis Major - sur la côte de l'Afrique, un golfe dangereux de ses bancs, situé au sud-ouest de la Crète. Il faudrait alors «craindre qu'ils ne dérivent sur le Syrtis».
Voile Strake (ou, 'heurté'), [chalasantes ( G5465) à ( G3588) skeuos ( G4632)]. Cela ne peut pas être le sens; car «cela équivaudrait (pour reprendre les mots de M. Smith) à dire que, craignant un certain danger, ils se sont privés du seul moyen possible de l'éviter et se sont laissés conduire directement vers les Syrtis». Le sens doit être «ils ont baissé la vitesse» ou «ils ont laissé tomber le plaquage»; ici, peut-être, se référant au lourd chantier principal avec la voile attachée à lui, et hissant une petite voile de tempête, à la place.
And so were driven - ou "porté le long", sur l'amure tribord (comme le dit M. Smith); le seul cours par lequel elle pouvait éviter de tomber dans le Syrtis. Avec cet avis se termine la première journée mouvementée.