Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

Repentez-vous donc et soyez convertis , [ epistrepsate (G1994)] - ou, 'turn ye , '

Pour que vos péchés soient effacés, lorsque les temps de rafraîchissement viendront de la présence du Seigneur , [ hopoos (G3704) an (G302) elthoosin (G2064) kairoi (G2540) anapsuxeoos (G403)]. Cela devrait être «afin que les saisons de rafraîchissement viennent de la présence du Seigneur»; comme presque tous les bons interprètes l'admettent, et comme nos traducteurs eux-mêmes rendent cette phrase même dans Luc 2:35. Le rendu "quand" a été emprunté à la Vulgate ('ut cum') et Beza ('post-quam'); mais les exemples de Beza et ceux de Scholefield (qui seul le défend maintenant) ne sont pas pertinents; et ce rendu est certainement inexact. Les `` saisons de rafraîchissement '' entendues ici sont, comme nous le pensons, cette période définie et, pour l'esprit juif, familière de repos prolongé, de prospérité et de joie, que tous les prophètes offrent à l'Église distraite et à un monde misérable, comme finalement à venir, et qui est ici, comme dans tous les prophètes, fait pour tourner sur la conversion nationale d'Israël.

Continue après la publicité
Continue après la publicité