When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Quand ils ont entendu cela, ils ont été coupés au cœur. Le mot utilisé ici et dans Actes 7:54 [ dieprionto (G1282)] signifie «ont été coupés», mais le sens est donné à juste titre dans notre version.

Et a pris conseil pour les tuer. Quelle différence ce sentiment, et l'effet de celui-ci, de cette 'piqûre du cœur', qui a attiré les premiers convertis sur le jour de la Pentecôte, le cri: "Hommes et frères, que ferons-nous?" Les mots utilisés dans les deux endroits sont très différents. (Voir Actes 2:37.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité