And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

Et le lendemain, il s'est montré à eux , [ oofthee (G3700) autois (G846)]. Ce mode d'expression (avec lequel comparer Exode 2:13) confirme le point de vue donné par Stephen, et sous-entendu dans le récit, que Moïse entendait expressément par ces deux visites à son peuple présenter lui-même à eux comme leur libérateur destiné, dans l'espoir d'être reconnu par eux dans ce caractère.

Comme ils se sont efforcés, et les auraient remis à un , [ suneellassen (G4900) autous (G846) eis (G1519) eireeneen (G1515)] - «les a poussés à la paix» est le plus proche du sens. Un air d'autorité est implicite.

En disant, Messieurs, vous êtes frères - [the emphatic humeis (G5210) après adelfoi (G80) este (G2075) est d'une autorité plus que douteuse.] Ici, ce n'est pas un Israélite et un Egyptien, mais deux Israélites, ou partis d'Israélites, se heurtent l'un à l'autre. Moïse, affligé du spectacle, intervient en médiateur; mais son ingérence, comme non autorisée, est ressentie par le parti dans l'erreur, que Stephen identifie à la masse de la nation (voir Actes 7:35), tout comme la propre intervention du Messie été rejeté par les auditeurs actuels de Stephen.

Continue après la publicité
Continue après la publicité