Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

Dire à Aaron: Fais de nous des dieux pour aller devant nous. En utilisant le mot "dieux" au pluriel, Stephen ne suit que la traduction Septante du mot hébreu [ 'ªlohiym (H430)], ce que nos traducteurs font aussi dans le passage de l'Ancien Testament auquel il est fait référence: "Lève-toi, fais de nous des dieux qui nous précéderont", etc. et quand Aaron fit le veau d'or, "ils dirent (selon notre version): Ce sont tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Egypte" (Exode 32:1; Exode 32:4). Et pourtant il n'y a aucune raison de supposer qu'ils voulaient une pluralité de représentations visibles de Dieu, et encore moins qu'ils croyaient en une pluralité de dieux. Certes, comme Aaron ne leur a fait qu'une seule représentation, c'est de celle-là qu'ils ont dit, c'est ce qui les a amenés, c'est-à-dire une telle représentation de Celui qui l'a fait, comme les idolâtres égyptiens les avaient familiarisés.

Pour [comme pour] ce Moïse , [ ho (G3588) gar (G1063) Moousees (G3475) houtos (G3778)] - un expression de mépris pour son autorité sur eux, même en le reconnaissant comme leur libérateur d'Egypte,

Ce qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qu'il est devenu. rébellion contre Dieu dans le traitement de ses plus hauts serviteurs et ses révélations les plus sublimes à travers eux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité