Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

Qui sont aussi nos pères qui sont venus après , [ diadexamenoi (G1237)] - plutôt 'Qui aussi notre les pères l'ayant reçu (c'est-à-dire la garde du tabernacle) par succession 'de leurs ancêtres,

Ramené avec Jésus (c'est-à-dire Joshua) en possession des Gentils , [ en (G1722) tee (G3588) kataschesei (G2697)]. Donc, la Vulgate, et après Calvin, Grotius, Humphry et Hackett [prenant en (G1722) comme = eis (G1519)]. Un autre rendu a été adopté par DeWette, Meyer, Alford, Webster et Wilkinson, et Alexander - «s'est introduit avec Joshua lors de la prise de possession (du territoire des) Gentils». (Ce serait préférable si le sens actif du mot rendu «possession» était suffisamment prouvé, ce qui n'est pourtant guère le cas).

Que Dieu a conduit devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David - car jusque-là Jérusalem restait entre les mains des Jébusiens. Mais le but d'Etienne en mentionnant David est de se hâter du tabernacle qu'il a érigé, au temple que son fils a construit, à Jérusalem; et ceci uniquement pour montrer, d'après leurs propres Écritures (Ésaïe 66:1 - Ésaïe 66:2), que même ce temple, magnifique bien que ce ne fût pas le lieu de repos approprié de Yahvé sur la terre, comme Son auditoire et la nation avaient toujours été enclins à l'imaginer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité