Commentaire critique et explicatif
Apocalypse 22:5
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Là. Alors Andreas; mais 'Aleph (') AB, Vulgate Syriaque, 'il n'y aura plus de nuit' [ eti (G2089) pour ekei (G1563)]. Moïse raconte le paradis perdu; John, le paradis retrouvé. "Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre:" ainsi "Jésus, un nouveau ciel et une nouvelle terre". Satan, l'ancien serpent, victorieux au commencement; Satan a jeté dans le feu du lac à la fin. Puis la malédiction (Genèse 3:17): maintenant "plus de malédiction" (Apocalypse 22:3). Puis la mort: maintenant "plus de mort" (Apocalypse 21:4). Puis exclusion de l'arbre de vie: maintenant sa restauration (Apocalypse 2:7). Nuit fixée, Genèse 1:5: "no night there" deux fois répété (Apocalypse 21:5; Apocalypse 22:5): ni travail littéral ni figuratif, ignorance, chagrin.
Ils ont besoin. Donc 'Aleph ('); mais A, Vulgate, copte, futur, «ils n'auront pas besoin»; B, «(il n'y aura) pas besoin.
Bougie - `lampe. ' 'Aleph (') A, Vulgate, Syriaque, Copte, insert, 'lumière (d'une bougie ou d'une lampe);' B omet.
Du soleil. Alors 'Aleph ('); mais A B omet.
Donne ... lumière - `illumine. ' Donc Vulgate, syriaque; mais 'Aleph (') B A, 'donnera la lumière.'
Eux. Alors B, Andreas; mais 'Aleph (') A, 'sur eux.'
Règne - avec une gloire transcendant celle de leur règne céleste avec Christ sur les nations millénaires (Apocalypse 20:4 ; Apocalypse 20:6): ce règne n'a été que pour un temps - "mille ans:" c'est "jusqu'aux âges des siècles".