Commentaire critique et explicatif
Apocalypse 9:11
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Et. So syriaque; mais A B 'Aleph (') omettre «et».
Avait - `have. '
Un roi ... qui est l'ange. Alors A 'Aleph (') a lu l'article avant "angel". Traduisez: «Ils ont pour roi sur eux l'ange», etc.: Satan (cf. Apocalypse 9:1). B omet l'article: «Ils ont pour roi un ange», etc.: un démon en chef sous Satan. Je préfère, de Apocalypse 9:1, le premier.
Fosse sans fond - `abîme. '
Abaddon - i: e., destruction (Job 26:6; Proverbes 27:20). Les sauterelles sont des instruments surnaturels de Satan pour tourmenter, mais pas tuer, les impies. Comme dans le cas de Job pieux, Satan a été autorisé à tourmenter avec l'éléphantiasis, mais pas à toucher la vie. Dans Apocalypse 9:20, ces deux trompettes de malheur sont appelées "fléaux". Andreas de Cesarea, 500 après JC, a soutenu que les sauterelles signifient les mauvais esprits, ont permis de venir sur terre et d'affliger les hommes avec diverses plaies.