Commentaire critique et explicatif
Daniel 2:5
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
Le roi répondit ... aux Chaldéens, La chose est partie de moi - i: e., 'Le rêve est parti de moi.' Gesenius traduit, 'Le décret est sorti de moi,' irrévocable (cf. Ésaïe 45:23), à savoir que vous serez exécuté si vous ne dites pas à la fois le rêve et L'interprétation. La version anglaise est plus simple, ce qui suppose que le roi lui-même a oublié le rêve. Les prétendants à la connaissance surnaturelle provoquent souvent leur propre châtiment.
Si vous ne me faites pas connaître le rêve ... vous serez découpés en morceaux - (1 Samuel 15:33," Samuel salua Agag en morceaux ").
Vos maisons deviendront un fumier - plutôt, un tas de bourbier. Les maisons babyloniennes étaient construites en briques séchées au soleil; une fois démolie la pluie dissout tout le taux d'une masse de boue, dans la terre humide près de la rivière (Stuart). De même Maurer traduit, «sera fait un tas de boue». Comparez, cependant, en faveur de la version anglaise, Daniel 3:29; 2 Rois 10:29; Ézéchiel 6:11. Quant à la cohérence de cette cruelle menace avec le caractère de Nabuchodonosor, voir Daniel 4:17, "le plus bas des hommes"; ainsi il tua tous les nobles de Juda, et les fils de Sédécias, sous les yeux de ce roi, puis lui arracha les yeux et le lia avec des chaînes (Jérémie 39:5 - Jérémie 39:7; Jérémie 52:9 - Jérémie 52:11).