If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: Si un homme a deux femmes, une bien-aimée et une autre détestée. Dans l'original et dans toutes les traductions sauf la nôtre, le les mots sont rendus «ont eu», se référant à des événements qui ont déjà eu lieu. [Septante, Ean de genoontai anthroopoo duo gunaikes kai tekoosin-S'il y a eu deux femmes pour un homme, et qu'elles lui ont donné des fils. Vulgate, 'Si habuerit homo uxores duas et pepererint ei filios', etc.] Que le 'had' ait, par erreur, été omis dans notre version, semble hautement probable, d'autres verbes étant au passé - "le sien que était détestée, "pas" la sienne qui est détestée ", ce qui laisse évidemment entendre qu'elle (la première épouse) était décédée à l'époque mentionnée.

Moïse ne légifère donc pas ici sur le cas d'un homme qui a deux femmes à la fois, mais sur celui d'un homme qui s'est marié deux fois de suite, la seconde épouse après le décès de la première; et il y avait une nécessité évidente de légiférer dans ces circonstances; car la première femme, qui était détestée, était morte, et la seconde épouse, la favorite, était vivante: et avec les sentiments d'une belle-mère, elle pressait son mari de faire de son propre fils l'héritier. Cette affaire n'a aucun rapport avec la polygamie, qu'il n'y a aucune preuve que le code mosaïque ait légalisé (voir «Hebrew Wife» de Dwight, p. 17, 18).

Verset 17. Une double portion , [ piy (H6310) shªnayim (H8147)] - une 'bouche (ou, bouchée) ou deux;' une phrase fondée sur l'ancienne coutume d'un double désordre ou plus devant un invité qu'un hôte souhaite honorer (Genèse 43:34; Luc 15:12: cf. 2 Rois 2:9; Zacharie 13:8).

La nécessité d'une telle disposition législative dans les circonstances décrites dans ce passage ressort de la conduite d'Abraham, qui de son vivant a accordé des allocations limitées à ses autres fils, tandis que la majeure partie de ses biens a été léguée à Isaac (voir Rosenmuller, «Alte und Neue Morgenland», vol. 5, p.

115).

Continue après la publicité
Continue après la publicité