Commentaire critique et explicatif
Deutéronome 25:5-10
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
Le frère de son mari ... l'amènera à lui pour femme. Cet usage existait avant l'âge de Moïse (Genèse 38:8; Genèse 38:11), et semble avoir son origine à l'époque patriarcale, pour avoir conservé le nom et les honneurs du fils aîné - le chef de la famille. Mais la loi mosaïque rendait la coutume obligatoire (Matthieu 22:25) pour les jeunes frères, ou le parent le plus proche, d'épouser la veuve (Ruth 4:4), en associant le désir naturel de perpétuer le nom d'un frère avec la préservation de la propriété dans les familles et tribus hébraïques (voir les notes de Nun. 33:54; 36: 9).
Aucune fiançailles n'était nécessaire ni aucune cérémonie de mariage observée: c'était une succession de droit divin à l'épouse, avec tous les biens du défunt à l'enfant qui en serait l'héritier. En cas de refus du frère cadet de se conformer à la loi, la veuve a déposé sa plainte devant les autorités du lieu lors d'une assemblée publique (porte de la ville); et il ayant déclaré son refus, on lui a ordonné de lâcher la lanière de sa chaussure - signe de dégradation - suite à cet acte en crachant [ bªpaanaayw (H6440)], pas en face de lui, comme notre version le dit, mais en sa présence, devant lui (voir Deutéronome 7:24; Deutéronome 9:25; Deutéronome 12:14; Josué 21:42) sur le terrain - la plus forte expression d'insulte, d'ignominie et de mépris parmi les Orientaux people (`` Voyages en Arabie '' de Niebuhr,
p. 197; «Summer Rambles in Syria» de Monro, 1:, p. 238; Les «voyages» du Dr Edward Clarke; Harmer «Observations», 4:, pp. 430-440; «Illustrations of Scripture» de Paxton, vol. 2 :, p. 41). La chaussure a été conservée par le magistrat comme preuve de la transaction et les parties se sont séparées.