Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

Voici (ce) que j'ai vu ... - contrairement à l'avarice auto-tourmentante. Il revient sur le sentiment dans Ecclésiaste 2:24; Ecclésiaste 3:12 - Ecclésiaste 3:13; Ecclésiaste 3:22. L'accent hébreu nécessite un arrêt à "vu", comme dans la version anglaise [aussi le pointage est 'aaniy (H589), pas "aniy]; la clause suivante est littérale. «(C'est) bon qui (est aussi) bon (pour un) à manger», etc. «Bon» pour l'homme lui-même; "avenant" par rapport aux autres.

Tous les jours de sa vie (littéralement, le nombre de jours de sa vie) que Dieu donne - à savoir, à la fois le bien de son travail et de sa vie. «Le nombre de jours de sa vie» est une phrase qui implique la brièveté de la vie, et donc la folie de faire des choses terrestres, si vite terminées, sa part.

Car c'est (est) sa part - légitimement. C'est le seul bien que l'on puisse tirer de ses biens. Une telle personne utilisera, et non abusera, des choses terrestres (1 Corinthiens 7:31). Opposé à la vie anxieuse des cupides (Ecclésiaste 5:10; Ecclésiaste 5:17).

Continue après la publicité
Continue après la publicité