There is an evil which I have seen under the sun, and it is common
among men:
UN MAL ... COMMUN CHEZ LES HOMMES - ou bien, plus littéralement,
grand sur l'homme, tombe lourdement sur l'homme. La richesse, qui
paraît, à première vue, un si grand bien, se trouve souvent, à y
regarder de plus près,... [ Continuer la lecture ]
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he
wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth
him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is
vanity, and it is an evil disease.
IL NE VEUT RIEN POUR SON ÂME - i: e., pour son plaisir.
PO... [ Continuer la lecture ]
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the
days of his years be many, and his soul be not filled with good, and
also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better
than he.
ENGENDRE CENT (I: E., TRÈS NOMBREUX) ENFANTS (n'ayant donc pas un
"étranger" com... [ Continuer la lecture ]
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name
shall be covered with darkness.
POUR LUI - plutôt, lui, la "naissance prématurée".
ARRIVE AVEC VANITÉ - en vain; un type de l'existence sans dérive de
celui qui fait de la richesse le bien principal.
ET SON NOM SERA COUVER... [ Continuer la lecture ]
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath
more rest than the other.
CETTE - mais elle.
A PLUS DE REPOS QUE LES AUTRES - que l'avare laborieux et sombre.
Plus l'état de l'embryon est peu enviable, pire est la misère de
l'homme riche avide. Il a «repos» de la souffrance: i... [ Continuer la lecture ]
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no
good: do not all go to one place?
OUI, BIEN QU'IL VIVE DEUX FOIS MILLE ANS (c'est-à-dire non seulement
presque mille ans, comme Mathusalem, mais deux fois mille),
POURTANT, IL N'A VU RIEN DE BON. Si l'on pense que la durée de... [ Continuer la lecture ]
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not
filled.
TOUT LE TRAVAIL DE L'HOMME (EST) POUR SA BOUCHE - plutôt, 'de
l'homme', à savoir, l'avare (Ecclésiaste 6:3 - Ecclésiaste 6:6).
Car tous les hommes ne travaillent pas pour la bouche, c'est-à-dire
pour une satisfaction égo... [ Continuer la lecture ]
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that
knoweth to walk before the living?
POUR QUOI LE SAGE A-T-IL PLUS QUE LE FOU? Le "pour" signifie
(contrairement à l'insatiabilité de l'avare), Pour quoi d'autre que
cela, à savoir, que «son appétit est satisfait», est-ce l'avantag... [ Continuer la lecture ]
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire:
this is also vanity and vexation of spirit.
MIEUX VAUT LA VUE DES YEUX ... Répondez à Ecclésiaste 6:8,
"Qu'est-ce que le sage a de plus que le fou? " C'est l'avantage:
"Mieux vaut la vue des yeux (la jouissance pieuse par le sage d... [ Continuer la lecture ]
That which hath been is named already, and it is known that it is
man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Partie II. ici commence. Puisque les efforts de l'homme sont vains,
quel est le bien principal? (Ecclésiaste 6:12.) La réponse est
contenue dans le reste du livre.
CE... [ Continuer la lecture ]
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the
better?
BEAUCOUP DE CHOSES QUI AUGMENTENT LA VANITÉ. Plus il y a de
richesse, plus il y a de vanité.
QUEL (EST) L'HOMME LE MEILLEUR? "Voir" que l'homme ne peut pas
échapper à la vanité ", qui par la" puissante "volonté de Dieu e... [ Continuer la lecture ]
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of
his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man
what shall be after him under the sun?
QUI SAIT CE QUI EST BON? ... Les impies ne savent pas ce qui est
vraiment "bon" pendant la vie, ni "ce qui sera après eux",... [ Continuer la lecture ]