I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. J'en ferai également une possession pour le butor (hébreu, qipod (H7090)) - plutôt, le hérisson (Septante Vulgate, Chaldaïque, Arabe et Gesenius). Mais le contexte privilégie un oiseau aquatique, solitaire et aimant les marais plutôt qu'un quadrupède. L'arabe a Al-houbara, un oiseau de la taille d'un chapon. Le butor répond aux conditions. Son nom scientifique est Butaurus ou Ardea stellaris. Il heurte son bec dans la boue ou le sable et fait un bruit strident. Le contexte dans Ésaïe 34:11 fait référence aux oiseaux qui fréquentent les lieux solitaires: il en va de même pour Sophonie 2:14. Strabon (16: 1) déclare que d'énormes hérissons ont été trouvés dans les îles de l'Euphrate.

Et les piscines - grâce à Cyrus qui a tourné les eaux de l'Euphrate sur le pays.

Je vais le balayer avec le balai - sweep-net (Maurer). (1 Rois 14:10; 2 Rois 21:13.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité