For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.

Car ainsi m'a dit le Seigneur, je prendrai mon repos, et je considérerai dans ma demeure - Je regarderai calmement du ciel, ma demeure , et de Sion mon siège terrestre (Ésaïe 18:7), et ne pas s'interposer, alors que tout semble promettre le succès à l'ennemi; quand «la chaleur du soleil» et «les rosées de la nuit» mûrissent leur «récolte»; mais 'avant' qu'il n'atteigne sa maturité, je le détruirai (Ésaïe 18:5; Ecclésiaste 8:11 - Ecclésiaste 8:12).

Comme une chaleur claire sur les herbes, (et) comme un nuage de rosée dans la chaleur de la récolte - `au moment de [donc kª- est utilisé dans Genèse 18:1] la chaleur claire (sereine) »(Maurer). Mais l'hébreu peut être pris, avec la version anglaise, dans son sens habituel, «comme:« Je serai comme la chaleur et la rosée faisant mûrir les herbes; 'mais avant la récolte' je couperai 'les brins' (Ésaïe 18:5).

Sur les herbes - réponse à "récolte" dans la clause parallèle. Maurer traduit, "au soleil" (Job 31:26; Job 37:21; Habacuc 3:4). Mais l'hébreu [pluriel de 'owr (H216)], est utilisé pour les "herbes" dans 2 Rois 4:39. L'idée de germer comme une herbe est associée à l'idée de la lumière du soleil, de sorte que le même terme hébreu exprime les deux. La version anglaise est prise en charge par le parallélisme.

Comme ... rosée. Maurer traduit ici aussi, "au moment du nuage de rosée". Mais la version anglaise est de bon sens. Je regarderai, semblant mûrir les plans des ennemis, comme la rosée mûrit la moisson (Proverbes 19:12). Le «silence» de Dieu est confondu par les impies avec le consentement; Son retard à se venger de l'oubli (Psaume 50:21); il en sera de même avant la vengeance qui, au dernier jour, ouvrira la voie à la restauration des Juifs (Ésaïe 34:1 - Ésaïe 34:8; Ésaïe 57:11, fin; 2 Pierre 3:3 - 2 Pierre 3:10).

Continue après la publicité
Continue après la publicité