And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

Ils doivent être brisés dans leurs buts - i: e., d'Egypte (le suffixe hébreu est féminin). Hébreu, shaatoteyhaa (H8356), de shiyt (H7896), "une fondation" - littéralement, les fondations ; i: e., «les nobles seront brisés» ou abaissés. Donc Ésaïe 3:1; Psaume 11:3: cf. Ésaïe 19:13, "Les princes ... le séjour des tribus." Les Arabes appellent un prince «un pilier du peuple» (Maurer). «Leurs armatures» (Horsley). «Dykes» (Barnes).

Tout ce qui fait des écluses ... - `fabricants de barrages, 'fait pour confiner les eaux qui débordent du Nil dans des étangs artificiels [ seker (H7938), semblable à caakar, pour enfermer] (Horsley). 'Makers of gain' [de saakar (H7936), to gain] - le sens habituel de l'hébreu; i: e., les gens du commun, qui doivent gagner leur vie, par opposition aux «nobles» auparavant (Maurer). Je suis d'accord avec la dernière interprétation.

(Et) étangs pour poissons étangs naphesh agmee hébreu pour la vie; ie étangs pour poissons vivants (cf margin; aussi (Et) étangs pour poissons - Hébreu, agmee naphesh, étangs pour la vie; i: e., étangs pour poissons vivants (cf. marge; aussi Genèse 1:20) (Vatablus). Ou bien, étangs de l'âme - i: e., du désir, étangs de plaisir pour les poissons. Maurer prend l'hébreu [ 'agmeey (H99), comme s'il s'agissait du même que `aagªmaah (H5701), Job 30:25], 'Les créateurs de gain (les gens du commun) seront tristes dans l'âme.' Le parallélisme est donc bon. La Septante et l'arabe traduisent également, 'sera affligés [ponesousi] dans leur âme. '' Mais le Chaldaic Targum et Vulgate favorisent la version anglaise; et le point de vue de Maurer tend le mot hébreu dans le sens du terme dans le chaldaïque, hors du sens hébreu ordinaire, qui est celui de l'anglais version.

Continue après la publicité
Continue après la publicité