Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 19:6
And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
Ils doivent éloigner les rivières , [ he'ezniychuw (H2186), de zaanach (H2186), à ranger loin] - ou bien avec le sens de ranger dans le dégoût comme putride; «les ruisseaux deviendront putrides; i: e., les ruisseaux artificiels destinés à l'irrigation deviendront stagnants et offensifs en cas de défaillance des eaux (Maurer). Horsley, avec la Septante, traduit, «et les eaux de la mer seront ivres:« par la défaillance de l'eau du fleuve, elles seront réduites en eau de mer. Je préfère, avec Vatablus, «les fleuves se retireront au loin». Ainsi la Vulgate, «les fleuves échoueront». Donc le syriaque et l'arabe. Le chaldaïque traduit «les rivières seront désolées».
Les ruisseaux de la défense - ou bien 'les canaux d'Egypte:' canaux-littéralement, 'Niles,' canaux du Nil, le pluriel du terme égyptien pour le grand fleuve ['oreey] (Bochart, Phaleg). Le même mot hébreu, matsowr (H4692), d'où vient Mitsrayim (H4714), exprime l'Égypte, et un lieu de «défense». Horsley le traduit par «canaux en digue». Je préfère la version anglaise en ce sens, qui est soutenue par la Vulgate, «les ruisseaux» ou «canaux de digues défensives». Les remblais étaient non seulement une «défense» contre les inondations du Nil, mais aussi contre l'assaut des envahisseurs.
Les roseaux et les drapeaux flétriront - le papyrus. 'Reed and rush:' flétrissement total.