Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 19:7
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
Les roseaux en papier , [`aarowt] - ou encore les pâturages herbeux; littéralement, des lieux nus de bois [de `aarah (H6168), à mettre à nu] et réputés pour leur riche herbage, sur les rives du Nil (Gesenius). Comparez Genèse 13:10; Deutéronome 11:10. Horsley traduit: «Nakedness on the river»; descriptif de l'apparence d'une rivière lorsque son fond est dénudé et ses berges dépouillées de verdure par une longue sécheresse. Donc la Vulgate. La version anglaise prend l'hébreu d'une racine [ `owr (H5785)], peau, le papyrus étant composé de membranes délicates, qui servaient de papier. Il a en sa faveur qu'en mentionnant «les roseaux et les drapeaux», le papyrus ne serait probablement pas omis. De plus, l'antithèse de «tout ce qui est semé par les ruisseaux» exige que l'on mentionne ici quelque chose qui pousse sans semer, comme le roseau en papier.
Les ruisseaux - Hébreu, yeor; la rivière.
La bouche - plutôt, la source (Vulgate). «Même à proximité du bord de la rivière, la végétation doit être flétrie au point d'être dispersée sous forme de poudre par le vent» (version anglaise, «être chassée») (Horsley).