Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 19:9
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Ceux qui travaillent dans le lin court. Gesenius, pour "bien", traduit ( sªriyqowt (H8305) ) 'peigné.' Le lin fin n'était porté que par les riches (Luc 16:19). L'Égypte était célèbre pour cela (Exode 9:31; 1 Rois 10:28; Proverbes 7:16; Ézéchiel 27:7). Les procédés de sa fabrication sont représentés sur les tombes égyptiennes. Israël a appris l'art en Égypte (Exode 26:36). Le tissu que l'on trouve maintenant sur les momies était du lin, comme on le sait maintenant au microscope. Wilkinson mentionne le lin d'Egypte qui a 540 (ou 270 doubles) fils dans un pouce dans la chaîne; tandis que certains cambric modernes n'en ont que 160 (Barnes).
Ceux qui tissent des réseaux , [ chowraay (H2355)] - de chowr (H2355), une ouverture. Tapisserie si réticulée. Ou plutôt, comme la version anglaise, net-works, nets. Comme dans Ésaïe 19:8 le prophète avait dit, "ceux qui étendront des filets sur les eaux languiront", ainsi ici aussi, "ceux qui les tisseront seront confondus". Ou bien, comme le prend Gesenius (de chuwr (H2353), blanc), parallèlement au "lin fin", tissu blanc (Esther 1:6; Esther 8:15). La Septante traduit [ ton (G3588) busson (G1040)], fin lin; mais le chaldaïque soutient la version anglaise.