Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 21:7
And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
Il a vu un char (avec) un couple de cavaliers, un char d'ânes, (et) un char de chameaux. Ou bien, une cavalcade (un corps de cavaliers, à savoir), certains montés à deux sur des chevaux (littéralement, une paire de cavaliers, c'est-à-dire deux de front), d'autres à dos d'âne, d'autres à dos de chameau (cf. Ésaïe 21:9," un char d'hommes ... un couple de cavaliers "- i: e., Une cavalcade d'hommes à cheval, chevauchant deux de front, Ésaïe 22:6 ). "Chariot" (hébreu, recheb) n'est pas approprié pour être joint, comme le traduit la version anglaise, par "ânes:" l'hébreu signifie clairement dans Ésaïe 21:7, comme dans Ésaïe 21:9, 'un corps d'hommes chevauchant.' Les Perses utilisaient des ânes et des chameaux pour la guerre (Strabon, 15: 2, sec.14; Hérodote, 4: 129) (Maurer). Horsley traduit, «celui dessiné dans une voiture, avec une paire de cavaliers, tiré par un âne, tiré par un chameau:« Cyrus est l'homme; la voiture tirée par un chameau et un âne attachés ensemble, et conduite par deux postillons, un sur chacun, est l'armée conjointe des Mèdes et des Perses sous leurs chefs respectifs. Il pense que les voitures militaires les plus anciennes étaient conduites par des hommes chevauchant les bêtes qui les ont attirés: Ésaïe 21:9 est en faveur de cela.