Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 23:2
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Restez tranquille - frappé de stupeur par la crainte. Adressé à ceux qui sont déjà dans le pays, témoins oculaires de sa ruine (Lamentations 2:10); ou, contrairement au vacarme chargé du commerce autrefois entendu à Tyr, maintenant tout est silencieux et immobile.
Vous habitants de l'île - strictement applicable à New Tyre: au sens côte, à la ville continentale, Vieux Tyr (cf. Ésaïe 23:6; Ésaïe 20:6).
Zidon - dont Tyr était une colonie, plantée lorsque Zidon a été conquis par les Philistins d'Ascalon (Justin, 18: 3). Zidon signifie une station de pêche: c'était son début.
Réapprovisionné - avec de la richesse et une population industrieuse (Ézéchiel 27:3; Ézéchiel 27:8; Ézéchiel 27:23). Ici "Zidon" comme la plus ancienne ville de Phénicie, comprend toutes les villes phéniciennes sur la bande de «côte». Ainsi, Ethbaal, roi de Tyr (Josèphe, 'Antiquités', 8: 3, 2), est appelé roi des Sidoniens (1 Rois 16:31); et sur les pièces de monnaie Tyr est appelée la métropole des Sidoniens. Zidon était "le premier-né de Canaan" (Genèse 10:15), et est appelé "Grand Zidon" -
à savoir, la métropole Zidon-in Josué 11:8; Josué 19:28. Dans Josué 13:6; Juges 18:7, "Zidonians" est le nom générique des Phéniciens ou des Cananéens. De plus, la raison invoquée pour qu'il n'y ait pas de libérateur de Laish est: «ils étaient loin des Sidoniens»; d'où il suit que Tyr n'était pas alors la ville principale. Ainsi Homère ne mentionne pas Tyr, mais Sidon («Odyssée», 15: 425; 13: 285; «Iliade», 23: 743): il loue les Sidoniens comme des ouvriers habiles; les Phéniciens comme marins qualifiés.