Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 24:13
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
Quand il sera ainsi au milieu du pays. Judée principalement; en fin de compte, le reste sauvé des «peuples», ou nations païennes de la terre, est mentionné.
Parmi les gens (il y aura) comme le tremblement d'un olivier. Mettez la virgule après "terre", pas après "peuple". «Il y aura parmi le peuple (il en restera un reste) comme la secousse (la cueillette) d'un olivier; comme pour la récolte des olives, il en reste quelques-unes sur les branches les plus hautes (Ésaïe 17:5 - Ésaïe 17:6). L'hébreu est «peuples», pas «peuple»: haammim.