Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 24:20
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
Supprimé comme un cottage - Hébreu, kamlunaah (H4412), de luwn (H3885), pour loger pour la nuit (note, Ésaïe 1:8). Ici, un canapé suspendu, suspendu aux arbres par des cordes, comme Niebuhr décrit les gardiens arabes des terres comme ayant, pour leur permettre de surveiller, et en même temps d'être à l'abri des bêtes sauvages. Traduisez: «Va et vient onduler (hébreu, hitnowdªdaah (H5110)) comme un hamac" balancé par le vent.
Lourd - comme un fardeau écrasant.
Ne pas se relever - cela ne veut pas dire qu'il ne se lèverait jamais (Ésaïe 24:23), mais dans ces convulsions ne s'élèverait pas, il tomberait sûrement.