Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 25:5
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Tu feras baisser le bruit des étrangers, comme la chaleur dans un endroit sec. Traduis, 'Comme la chaleur dans une terre sèche (est abaissée par l'ombre d'un nuage, ainsi tu feras tomber le cri triomphant (sur leurs ennemis) des étrangers »(étrangers).
(Même) la chaleur avec l'ombre d'un nuage: la branche des terribles sera amenée bas - et 'comme la chaleur par l'ombre du nuage (est abaissée), ainsi la branche (la progéniture) des terribles sera abaissée. Aben Ezra traduit l'hébreu pour "branch" [ zªmiyr (H2158), de zaamar (H2167), en danse et chante], le chant exultant. Donc l'hébreu hazaamiyr (H2158) dans Cantique des Cantiqu 2:12. Le parallélisme au «bruit (le cri de triomphe) des étrangers» et à «l'explosion des terribles» (Ésaïe 25:4) le confirme. La version anglaise, "Branch", implique l'état florissant des "terribles" pendant un certain temps, et en apparence extérieure, contrairement à l'état alors bas de "the stem of Jesse" (Ésaïe 11:1). Jérôme traduit la dernière clause: «Et comme quand la chaleur brûle sous un nuage, tu feras flétrir la branche des terribles. La branche fanée, même à l'ombre amicale d'un nuage, caractérise les méchants amenés à la ruine, non par manque de moyens naturels de prospérité, mais par l'acte immédiat de Dieu.