We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

Le vent est venu. Michaelis explique cela de la maladie appelée empneumatose. Plutôt, «vent» est un chiffre pour ce qui prouve un effort avorté. Le "Nous" est en opposition avec "Ta", "mon" (Ésaïe 26:19): ce que nous essayons en vain, Dieu l'accomplira.

Nous n'avons opéré aucune délivrance sur la terre - au contraire, la terre (Judée) n'est pas sécurisée; littéralement, le salut - c'est-à-dire, n'est pas encore devenu un lieu de sécurité contre nos ennemis. Hébreu, yªshuw`ot (H3444) bal (H1077) na`ªseh (H6213) (le participe niphal) 'erets (H776); parce qu'il n'appartenait pas aux Juifs, mais à Dieu, de faire la délivrance ou les salutations.

Les habitants du monde ne sont pas non plus tombés. Le "monde" (le peuple du monde opposé à Dieu) est en opposition avec "la terre" - i : e., Judée. Le monde en inimitié avec la cité de Dieu n'a pas été soumis. Mais Maurer explique «tombé», selon l'idiome arabe, de la naissance d'un enfant, dont on dit qu'il tombe à la naissance: «les habitants du monde israélite ne sont pas encore nés» - i: e., Le pays encore se trouve désolé, et n'est pas encore peuplé. Mais «monde» ne peut guère être utilisé dans ce sens.

Continue après la publicité
Continue après la publicité