Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 26:19
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Tes morts (hommes) vivront, (avec) mon cadavre ressusciteront - En opposition à Ésaïe 26:14," Ils (les ennemis d'Israël) sont morts, ils ne vivront pas "," Tes morts (de Yahvé ou d'Israël) (les Juifs) vivront "-
c'est-à-dire principalement être restauré spirituellement (Ésaïe 54:1 - Ésaïe 54:3), civilement et nationalement (Ésaïe 26:15); alors que tes ennemis ne le seront pas: en fin de compte, et dans toute la portée de la prophétie, ils seront ramenés à la vie littéralement (Ézéchiel 37:1 - Ézéchiel 37:14; Daniel 12:2).
(Avec) mon cadavre - plutôt, mon cadavre, ou des corps (la nation juive personnifiée, qui avait été spirituellement et civilement morte, parle; ou le nation en tant que parent parle des corps de ses enfants individuellement, notez, Ésaïe 26:9, "I," "My"): Yahvé "mort" et "mon mort" sont les mêmes (Horsley). Cependant, comme Jésus est l'Israël antitypique (Matthieu 2:15), la version anglaise donne un vrai sens, et finalement envisagé dans la prophétie: Christ est le Président, comme dans Ésaïe 26:20; et répond ici à l'appel de Son Église et d'Israël Ésaïe 26:12 - Ésaïe 26:18), "Votre (Israël) mort les hommes vivront ... mon cadavre se lèvera. " Le corps mort du Christ ressuscité est la source de la résurrection du peuple de Yahvé (tous, et en particulier les croyants, les Israélites spirituels) (1 Corinthiens 15:20 - 1 Corinthiens 15:22). "Parce que je vis, vous vivrez aussi" (Jean 14:19); Hébreu, nebeelathi yequumun. [Henderson suppose que le lamedh final (l) n'est pas le pronom my, mais un augment poétique. Mais la version anglaise a tout à fait raison et est prise en charge par Vulgate, «Interfecti mei».]
Réveillez-vous (Éphésiens 5:14) - spirituellement.
Habiter dans la poussière - prostré et mort, spirituellement et nationalement, aussi littéralement (Ésaïe 25:7 - Ésaïe 25:8; Ésaïe 25:12; Ésaïe 47:1). Car ta rosée (est comme) la rosée des herbes - la rosée qui arrose les herbes, et qui tombe copieusement à l'Est, et fournit un peu le manque de pluie, les faisant renaître après la mort de l'hiver (Osée 14:5: cf. Psaume 110:3).
Et la terre chassera les morts - Hébreu, Rephaïm, généralement utilisé pour les méchants morts. Ainsi Horsley traduit: «Mais la terre chassera (comme un avortement) les tyrans décédés».