Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 28:25
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
Quand il en a fait un visage clair - la surface du sol: "rendue simple" ou nivelée par le hersage.
Fitches - plutôt de l'aneth, ou du fenouil, Nigella Romana, avec des graines noires facilement battues, utilisées comme condiment et médicament en Orient. Donc la Septante [mikron].
Cummin a été utilisé de la même manière.
Couler dans le blé principal - ou, comme la Septante, planter le blé en rangées [ sowraah (H7795)]; car on pensait que le blé produisait la plus grande récolte en étant planté avec parcimonie (Pline, «Hist. Nat.», 18: 21). «Semez le blé régulièrement» (Horsley). Mais Gesenius le prend du sens arabe du mot, comme la version anglaise, «gras» ou «principal» - c'est-à-dire, excellent blé. La racine hébraïque, sarah, signifie gouverner ou être le principal.
Et l'orge nommée , [ nicmaan (H5567), à partir d'une racine hébraïque conjecturée, caaman (H5567): le même que le talmudique chaldéen est venu, à marquer] - orge en sac, marquée comme excellente, pour servir d'orge de semence. Ou bien, des marques «orge à sa place désignée» sont placées dans les champs pour indiquer où l'orge doit être mise (Maurer).
Et le seigle (ou épeautre; hébreu, kucemet (H3698 )) à leur place ( gªbulaatow (H1367)) - «dans sa frontière (du champ)» (Maurer). Les différents grains ont leur propre place dans le champ - le blé au milieu, l'endroit le meilleur et le plus sûr. La Septante, la Vulgate, le chaldaïque et l'arabe se traduisent par «dans leurs limites». C'est le meilleur rendu. "A leur place" ou "limites" répond à "ici un peu, et là un peu" (Ésaïe 28:10).