Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 29:2
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
Pourtant - plutôt, alors.
Je vais affliger Ariel, et il y aura de la lourdeur et du chagrin. Il y a un jeu sur des sons similaires en hébreu ( ta'ªniyaah (H8386) wa'ªniyaah (H592)), gémissant et gémissant.
Comme Ariel - soit, 'la ville sera comme un lion de Dieu' - c'est-à-dire qu'elle sortira de ses dangers sans vaincre; ou 'ce sera comme l'autel de l'holocauste', dévorant par le feu les assiégeants (Ésaïe 29:6; Ésaïe 30:30; Ésaïe 31:9; Lévitique 10:2); ou, mieux, alors que le verset suivant continue la menace, et que la promesse de délivrance n'arrive pas avant Ésaïe 29:5, 'ce sera comme un foyer brûlant' - i: e., une scène de dévastation par le feu. La prophétie envisage probablement en fin de compte, outre l'affliction et la délivrance à l'époque de Sennachérib, la destruction de Jérusalem par Rome, la dispersion des Juifs, leur restauration, la destruction des ennemis qui assiègent la ville (Zacharie 14:2), et la gloire finale d'Israël (Ésaïe 29:17 - Ésaïe 29:24).