Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 29:9
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Restez vous-mêmes - `Restez étonnés: 'Hébreu, hithmahmehu-littéralement, attardez-vous ou attendez; de là cet état d'esprit dans lequel on s'arrête, fixé sur place avec étonnement devant quelque événement étrange et inattendu. La racine est le mah interrogatif hébreu? -` quoi? " car il est coutume de se demander si tel est le cas et si cela doit arriver? Exprimant l'incrédulité stupide et étonnée avec laquelle les Juifs ont reçu l'annonce d'Isaïe.
Et merveille - le deuxième impératif, comme souvent (Ésaïe 8:9), est une menace; le premier est une simple déclaration d'un fait: «Restez étonné, puisque vous choisissez de l'être, à la prophétie, bientôt vous serez étonné à la vue de l'événement réel» (Maurer).
Pleurez et pleurez , [ hishta`ash`uw (H8173) waasho`uw (H8173)] - criez à la prophétie, et vous aurez des raisons de pleurer à l'événement: d'une racine shaawa` (H7768) ou shuwa` (H7769), 'pleurer.' Maurer, après Castalio et la version Tigurine, le prend d'une racine [ shaa`a` (H8173)], pour enduire l'œil; Chaldée, shua`: ou l'hébreu [ shaa`aah (H8159)], à fermer (Ésaïe 6:10; Ésaïe 32:3). «Soyez aveuglés (puisque vous choisissez de l'être, bien que la lumière brille tout autour de vous), et bientôt vous serez aveuglés» sérieusement, à votre tristesse. Gesenius le prend dans le sens, «Prenez votre plaisir», comme dans Psaume 94:19, "ravir" est la traduction du même hébreu. Ironie, comme dans Ecclésiaste 11:9: cf. marge. Le point de vue de Maurer est meilleur, si la version anglaise est rejetée: comme Ésaïe 6:10 (le même hébreu, "fermez les yeux") le favorise. Aussi le verset suivant, "le Seigneur ... a fermé vos yeux."
Ivre, mais pas avec du vin - mais avec une paralysie spirituelle (Ésaïe 51:17; Ésaïe 51:21).
Oui ... ils - le passage de parler à eux, à parler d'eux, laisse entendre que le prophète se détourne d'eux à une plus grande distance, à cause de leur incrédulité.