For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

Car les Egyptiens aideront en vain et en vain. - Hébreu, "Les Egyptiens sont vanité, et en vain ils n'aideront" (Calvin).

C’est pourquoi j’ai pleuré à ce sujet (leur but est d’envoyer de l’aide en Égypte: ou bien l’hébreu, laazo't (H2063 ), c'est pour elle), leur force (est) de rester immobile. "Strength" - Hébreu, raahaab (H7293): puisqu'il s'agit d'une désignation de l'Égypte (Ésaïe 51:9; Psaume 87:4), ce qui implique sa férocité hautaine. DeDieu traduit: «C'est pourquoi j'ai appelé son Arrogance qui reste immobile. Raahaab (H7293) heem (H1992) shaabet (H7674) - littéralement, 'Rabab, ils (sont) la tranquillité:' Fière Egypte - c'est-à-dire que ses habitants restent assis. Elle qui se vantait de l'aide qu'elle apporterait, quand il s'agissait du test, resta assise (Ésaïe 36:6). La version anglaise est en accord avec Ésaïe 30:15 et Ésaïe 7:4. La Vulgate, le syriaque, et apparemment la Septante et l'arabe, le soutiennent - littéralement, «(C'est) la force pour eux de rester assis».

Continue après la publicité
Continue après la publicité