Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 34:11
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Le cormoran - l'hébreu, quaath, est rendu, dans Psaume 102:6, pélican. Les meilleures autorités pensent que le pélican est également destiné ici. Son étymologie, à partir d'une racine, «vomir», se réfère à l'habitude du pélican de presser sa mandibule sous sa poitrine, afin de dégorger sa poche pour ses petits. Par conséquent, est née la fable de son alimentation ses petits avec son sang, l'ongle rouge sur la mandibule supérieure complétant l'illusion. Le pélican est un oiseau aquatique et, après avoir rempli sa poche de poissons et de mollusques, se retire à des kilomètres de l'eau à l'intérieur des terres jusqu'à un endroit où il consomme le contenu de sa poche.
Butor - le hérisson ou porc-épic (Gesenius). Mais voir en faveur de la version anglaise, notez, Ésaïe 14:23.
Chouette - à partir de son dénombrement parmi les oiseaux aquatiques dans Lévitique 11:17; Deutéronome 14:16. Maurer pense plutôt qu'il s'agit du héron ou de la grue; yanshowp (H3244), à partir d'une racine hébraïque, nashap (H5398), pour souffler, car il émet un sonne comme le souffle d'une corne (Apocalypse 18:2). Le chaldaïque et l'arabe traduisent, comme la version anglaise, «le hibou des screech». Donc Bochart, le dérivant d'une racine hébraïque, «crépuscule», neshepth. La Septante et la Vulgate traduisent «l'ibis, l'oiseau sacré d'Égypte».
Confusion - dévastation.
Ligne ... pierres - métaphore d'un architecte avec ligne et plomb (note, Ésaïe 18:2 ; Ésaïe 28:17; Dieu lui rendra la mesure exacte de la justice sans pitié, Jaques 2:13; 2 Rois 21:13; Lamentations 2:8; Amos 7:7 - Amos 7:8).
Du vide - désolation. Edom est maintenant un gaspillage de «pierres».