Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 37:25
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
J'ai creusé et bu de l'eau. En 2 Rois 19:24, ce sont des "eaux étranges". J'ai marché sur des terres étrangères, où j'ai dû creuser des puits pour ravitailler mes armées; même le dénuement naturel de l'eau n'y a pas empêché ma marche.
Avec la plante de mes pieds ... fleuves des lieux assiégés - ou bien 'les ruisseaux (canaux artificiels du Nil) d'Egypte' ( yª'oreey (H2975) Maatsowr (H4693), une autre forme de Mitsrayim (H4714)). Sennachérib fait ainsi allusion à sa récente expédition contre l'Égypte. Mais il supprime sa retraite forcée de Pelusium. «Avec la plante de mon pied» exprime que dès que ses vastes armées ont marché dans une région, les ruisseaux en ont été ivres; ou plutôt, que les fleuves ne prouvèrent aucune obstruction à la marche en avant de ses armées. Donc Ésaïe 19:5 - Ésaïe 19:6, se référant à l'Égypte, "le fleuve ... les ruisseaux de la défense ... être séché. " Horsley traduit l'hébreu pour «lieux assiégés», roches. Mais la Septante, la Vulgate, le chaldaïque, l'arabe et le syriaque soutiennent tous pour l'essentiel la version anglaise.