Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 37:26
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
Réponse de Dieu à Sennachérib.
N'as-tu pas entendu il y a longtemps, (comment) je l'ai fait? - rejoignez plutôt "Je l'ai fait". Tu te vantes que tout est par ton conseil et ta puissance; mais c'est moi qui, il y a longtemps, l'ai ordonné ainsi (Ésaïe 22:11); tu n'étais que l'instrument entre mes mains (Ésaïe 10:5; Ésaïe 10:15). C'était la raison pour laquelle «les habitants étaient de petite puissance avant toi» (Ésaïe 37:27) - à savoir, que je l'ai ordonné ainsi; pourtant tu es entre mes mains, et je connais tes voies (Ésaïe 37:28), et je vais te contrôler (Ésaïe 37:29).
(Et) des temps anciens, que je l'ai formé Reliez aussi "(Et) des temps anciens, que je l'ai formé" - `Moi depuis les temps anciens l'ont arrangé («formé»). Comparez Ésaïe 33:13; Ésaïe 45:6; Ésaïe 45:21; Ésaïe 48:5.