Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 38:9-20
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
-La prière et le chant de remerciement d'Ézéchias ne sont donnés qu'ici, pas dans les passages parallèles de 2 Rois et 2 Chroniques.
Verset 9. L'écriture d'Ezéchias, roi de Juda, quand il était malade et fut guéri de sa maladie, est l'en-tête ou l'inscription.
Verset 10. Coupure de mes jours. Rosenmuller traduit, "le méridien;" quand le soleil se dresse au zénith: Verset 10. Couper mes jours. Rosenmuller traduit, "le méridien;" quand le soleil se tient au zénith: donc "le jour parfait", Proverbes 4:18. Ou, 'dans la tranquillité [ bidmiy (H1824), de daamah (H1820), ou daamam (H1826), se taire] de mes jours - i: e., Cette période de la vie où je pourrais maintenant espérer un règne tranquille (Maurer). L'hébreu est ainsi traduit, Ésaïe 62:6 - Ésaïe 62:7. La version anglaise le prend de damah, pour couper - l'image étant celle d'un tisserand coupant les fils de la toile de la poutre. Ésaïe 38:12 le confirme. L'arabe, «dans la suppression de mes jours».
Je vais aller à - plutôt (hébreu, 'eeleekaah (H3212) bª-), 'entrer dans , 'comme dans Ésaïe 46:2 (Maurer).
Résidus de mes années - ceux sur lesquels j'avais calculé. Dieu envoie la maladie pour apprendre à l'homme à ne pas calculer le lendemain, mais à vivre plus entièrement pour Dieu, comme si chaque jour était le dernier.
Verset 11. J'ai dit, je ne verrai pas le Seigneur, (même) le Seigneur. La répétition, comme dans Ésaïe 38:19, exprime le sentiment excité de l'esprit du roi. Voir le Seigneur ('Yahweh') est figuratif pour jouir de ses bons dons. Ainsi, dans une relation similaire, Psaume 27:13, "je m'étais évanoui, à moins que je n'avais cru voir la bonté du Seigneur dans le pays des vivants;" Psaume 34:12, "Quel homme est celui qui désire la vie, pour voir le bien?"
Avec les habitants du monde - Hébreu, chadel (H2465) ou chedel (H2309), le monde, ou âge, qui cesse bientôt et instable, de chadal (H2308), à cesser; plus généralement écrit cheled (H2465), le cours transitoire de la vie. Maurer traduit, «parmi les habitants du pays de la tranquillité» - i: e., Hadès, en parallèle antithèse à «la terre des vivants» dans la première clause. Chedel (H2309), la terre de cessation, contrairement à cheled, la terre de continuation (Hengstenberg sur Psaume 17:14). (Job 14:6.) Ainsi, la Vulgate et le Syriaque. Je préfère la version anglaise, «les habitants du monde» étant directement parallèles à «la terre des vivants». Donc l'arabe.
Verset 12. Âge de la mine. Ainsi le syriaque, en tant que parallèle, "tente de berger", a besoin de l'habitation: ainsi l'arabe (Gesenius). Je préfère «Mon pèlerinage», «la ténacité de la vie» ou «le corps».
Parti - est démantelé, ou déplacé, comme une tente dans une localité différente. La même image apparaît, 2 Corinthiens 5:1; 2 Pierre 1:12 - 2 Pierre 1:13. Il s'attend clairement à exister et à ne pas cesser d'être dans un autre état, car le berger vit toujours après avoir heurté sa tente et enlevé ailleurs.
J'ai coupé ma vie comme un tisserand. Il s'attribue ce qui est la volonté de Dieu à son égard; parce qu'il déclare cette volonté. On dit donc que Jérémie "déracine" les royaumes, parce qu'il déclare le dessein de Dieu de le faire (Jérémie 1:10). Le tisserand coupe sa toile du métier à tisser une fois terminé. Job 7:6 a une image similaire. Les Grecs représentaient les destins comme filant et coupant les fils de la vie de chaque homme.
Il - Dieu.
M'arrêtera avec une maladie douloureuse - Midalaah (H1803), de daalah (H1803), à atténuer. Donc Aben-Ezra. Ou bien, du thrum, ou du fil, qui liait le métier à la poutre du tisserand.
Du jour (pair) à la nuit - i: e., en l'espace d'un seul jour, entre le matin et la nuit (Job 4:20).
Voulez-vous mettre fin à moi.
Verset 13. J'ai compté jusqu'au matin, (que), comme un lion, ainsi va-t-il me briser tous les os - Quand la nuit est venue, je comptais vivre non plus longtemps que jusqu'au matin, quand Il (Dieu) comme un lion brisera tous mes os. Ou bien, j'ai composé (mon esprit [ shiwiytiy (H7737)], de shaawah (H7737), à niveler ou lisser) pendant la nuit, en attendant un soulagement le "matin:" donc Job 7:4; car (ce n'est pas, comme dans la version anglaise, à fournir) comme un lion Il me cassait tous les os. Un peu de même la Vulgate, «sperabam» (Vitringa). (Job 10:16; Lamentations 3:10 - Lamentations 3:11.) L'hébreu dans Psaume 131:2 est rendu, "je me suis comporté", "et je me suis calmé" est ajouté. Ou bien, «je me suis fait comme un lion (c'est-à-dire en rugissant sous la douleur), il me cassait tellement les os! Ainsi le chaldaïque, «je rugissais jusqu'au matin, comme un lion qui rugit et brise les os d'un animal, ainsi sont tous mes os brisés par la douleur. Les poètes comparent souvent les grands gémissements au rugissement d'un lion; ainsi, vers suivant, il compare ses gémissements aux sons d'autres animaux (Psaume 22:1) (Maurer). La version anglaise a du bon sens - en rendant une chose égale à une autre, l'idée de comparer et de compter surgit.
Du jour (même) à la nuit tu feras une fin de moi - quand le jour se levait, je n'osais pas espérer que je vivrais jusqu'au soir.
Verset 14. [ cuwc (H5483) `aaguwr (H5693)]. Un oiseau plaintif et un oiseau migrateur est impliqué par le cuwc hébreu. Les Italiens du Nord appellent l'hirondelle, zisilla, un mot apparenté. Donc la Septante ici. Le `aaguwr (H5693), Gesenius prend comme une épithète de l'hirondelle «encerclant», de «aagar, pour rouler. Mais Jérémie 8:7 montre qu'un oiseau distinct est censé, probablement la grue, de gaahar, faire un bavardage - comme grus s'apparente à garrio, ingruo. Traduisez «comme une hirondelle ou une grue».
Chatter - twitter: sons brisés, expressifs de la douleur.
Colombe - appelée par les Arabes la fille du deuil, d'après sa note plaintive (Ésaïe 59:11).
Mes yeux échouent (en regardant) vers le haut à Dieu pour le soulagement.
Entreprendre pour moi - littéralement, soyez caution pour moi (hébreu, `aarªbeeniy (H6148), de `aarab (H6148)); assure-moi que je serai restauré (Psaume 119:122).
Verset 15-20.-La deuxième partie du chant passe de la prière à l'action de grâce à la prière entendue.
Verset 15. Que dirai-je? - Le langage de celui qui manque de mots pour exprimer adéquatement son sens de la délivrance inattendue.
Il m'a parlé à la fois et lui-même l'a fait - (Nombres 23:19.) Les deux ont promis et effectuée (1 Thesaloniciens 5:24; Hébreux 10:23).
Lui-même - personne d'autre n'aurait pu le faire (Psaume 98:1).
J'irai doucement toutes mes années dans l'amertume de mon âme - plutôt, "à cause de l'amertume"; Je me comporterai humblement, en souvenir de mes chagrins et maladies passés, dont j'ai été délivré par la miséricorde de Dieu (voir 1 Rois 21:27; 1 Rois 21:29). Dans Psaume 42:4, le même verbe hébreu ['edadeh] exprime la démarche lente et solennelle de celui qui monte à la maison de Dieu: il ne se trouve nulle part ailleurs. Par conséquent, Rosenmuller l'explique, «j'assisterai avec respect aux fêtes sacrées du temple». Mais cette ellipse serait dure; plutôt, métaphoriquement, le mot est transféré à une vie calme, solennelle et soumise.
Verset 16. Par ces (choses que les hommes) vivent - à savoir, par les bienfaits de Dieu, qui sont impliqués dans le contexte (Ésaïe 38:15, 'Il l'a fait Lui-même'" à moi "). Tous les hommes vivent de ces avantages (Psaume 104:27 - Psaume 104:30).
Et dans toutes ces (choses est) la vie de mon esprit - i: e., je vis aussi par eux (Deutéronome 8:3).
Alors tu me récupéreras et me feras vivre. L'hébreu est impératif, "fais-moi vivre". Dans cette optique, il ajoute une prière à l'espérance confiante fondée sur sa relative convalescence, qu'il a exprimée: «Tu me récupéreras» (Maurer).
Verset 17. Pour la paix - au lieu de la prospérité que j'avais auparavant.
J'avais une grande amertume - littéralement, de l'amertume envers moi, une émotion intense exprimant l'amertume: cf. Ésaïe 38:15, fin.
Mais tu as dans l'amour pour mon âme (l'a délivrée) du gouffre de la corruption - "amour", attachement, comme se joint tendrement l'un à l'autre; littéralement, «tu as embrassé avec amour»; 'tu as été amoureusement attaché à mon âme depuis le gouffre' - hébreu, chaashaqtaa (H2836); une phrase enceinte pour: Ton amour est descendu dans la fosse et en a tiré mon âme. Le «tu» est emphatique en hébreu. Tu as fait ce que ni moi ni aucun autre ne pouvions faire. La "fosse" est ici simplement la mort, au sens d'Ezéchias, réalisée dans sa plénitude uniquement en référence à la rédemption de l'âme de l'enfer par Jésus-Christ (Ésaïe 61:1), qui est descendu à la fosse à cet effet Lui-même (Psaume 88:4 - Psaume 88:6; Zacharie 9:11 - Zacharie 9:12; Hébreux 13:20). "Sin" et maladie sont liés (Psaume 103:3: cf. Ésaïe 53:4, avec Matthieu 8:17; Matthieu 9:5 - Matthieu 9:6), en particulier sous la dispense de l'Ancien Testament du temporel les sanctions; mais même maintenant, la maladie, bien qu'elle ne résulte pas invariablement du péché chez les individus, y est liée dans la vue morale générale.
Tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos - tu as consigné mes péchés dans l'oubli. La même phrase se produit, 1 Rois 14:9; Néhémie 9:26; Psaume 50:17. Contraste Psaume 90:8, "Tu as mis nos iniquités devant toi, nos péchés secrets à la lumière de ton visage."
Verset 18. Mort - i: e., Les morts; Hadès et ses habitants (Job 28:22: voir note, Ésaïe 38:11).
Je ne peux pas te célébrer. Ézéchias croyait clairement en un monde d'esprits désincarnés; son langage n'implique pas ce que le scepticisme en a tiré, mais simplement qu'il considérait l'état désincarné comme incapable de déclarer les louanges de Dieu aux hommes; parce qu'il est, à l'égard de ce monde, une terre invisible de tranquillité: «le vivant» seul peut louer Dieu sur la terre, en référence à laquelle lui seul parle; Ésaïe 57:1 - Ésaïe 57:2, montre qu'à ce moment la vraie vision de la bénédiction des justes morts était tenue, mais pas avec la pleine clarté de l'Évangile, qui "a mis en lumière la vie et l'immortalité" (2 Timothée 1:10).
Ceux qui descendent dans la fosse ne peuvent espérer ta vérité. La particule hébraïque 'pour' [ 'el (H413)] exprime la rotation ou la direction de l'esprit vers une chose. Leur probation est terminée. Ils ne peuvent plus exercer la foi et l'espérance en ce qui concerne ta fidélité à tes promesses, qui se limitent à l'état actuel. Car "l'espoir" cesse (même dans le cas des pieux) lorsque la vue commence (Romains 8:24 - Romains 8:25) ; les impies n'ont "aucun espoir" (1 Thesaloniciens 4:13). L'espoir en la vérité de Dieu est l'un des motifs de louange à Dieu (Psaume 71:14; Psaume 119:49).
Verset 19. Les vivants, les vivants - répétition emphatique, comme dans Ésaïe 38:11; Ésaïe 38:17: son cœur est si plein de l'objet principal de sa prière que faute de mots adéquats, il répète le même mot.
Le père des enfants - une génération de vivants à une autre. Il fait probablement aussi allusion à son propre désir de vivre jusqu'à ce qu'il ait un enfant, le successeur de son trône, à qui il pourrait faire connaître et ainsi perpétuer le souvenir de la vérité de Dieu. Fera connaître votre vérité - La fidélité de Dieu à ses promesses, en particulier, dans le cas d'Ézéchias, à sa promesse d'entendre la prière.
Verset 20. Le Seigneur (était prêt) à me sauver. "Était prêt" n'est pas en hébreu; «Yahvé était pour mon salut» - i: e., M'a sauvé (cf. Ésaïe 12:2).
Nous - Moi et mon peuple.
Tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. Cette chanson a été conçue, comme beaucoup d'autres psaumes, comme une forme à utiliser dans le culte public à des moments précis, peut-être à chaque anniversaire de son rétablissement; d'où «tous les jours de notre vie».