O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

Ô Sion, qui apporte de bonnes choses ... Ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles. La Vulgate, chaldaïque, Septante et arabe traduisent: 'Ô toi qui apporte bonne nouvelle à Sion: toi qui apportes de bonnes nouvelles à Jérusalem. Toi qui apporte de bonnes nouvelles ( mªbaseret (H1319): féminin singulier, collectivement pour le pluriel) est donc la personnification collective des messagers qui annoncent le dessein gracieux de Dieu à Sion (note , Ésaïe 40:1). Ésaïe 52:7 le confirme. Comparez Psaume 68:11 (Vulgate et Gesenius). Si la version anglaise est conservée (comme le traduit syriaque), le sens sera: Le message heureux devait d'abord être proclamé à Jérusalem, puis à partir d'elle comme le centre de toute "Judée, Samarie et les extrémités de la terre" (Luc 24:47; Luc 24:49; Actes 1:8) ( Vitringa et Hengstenberg).

Montagne. Il était d'usage pour ceux qui étaient sur le point de promulguer quelque chose de grand de gravir une colline d'où ils pouvaient être vus et entendus par tous (Juges 9:7; Matthieu 5:1).

N'ayez pas peur. Annoncer aux exilés leur retour à la maison s'accompagne d'un danger au milieu des Babyloniens. Le ministre de l'Évangile doit "ouvrir la bouche hardiment" (Proverbes 29:25; Éphésiens 6:19).

Voici votre Dieu! - en particulier lors de sa seconde venue (Zacharie 12:10; Zacharie 14:5).

Continue après la publicité
Continue après la publicité