The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Le premier (dira) à Sion: Voici, les voici: et je donnerai à Jérusalem une qui apporte de bonnes nouvelles - plutôt, je donnerai d'abord à Sion et à Jérusalem, le messager de la bonne nouvelle, les voici! à savoir, les soldats de Cyrus venant déjà pour l'assaut de Babylone et la délivrance des Juifs, ou les Juifs revenant de leur dispersion. L'affixe hébreu [mem (m)] est masculin et exige, par conséquent, que «eux» se réfère à des personnes, pas à des choses. La clause "Voici ... les" est insérée au milieu de la phrase comme une exclamation détachée par une transposition élégante, le langage étant cadré brusquement, comme on parlerait en mettant vivement, pour ainsi dire, aux yeux des autres, quelque événement joyeux qu'il venait d'apprendre (L. de Dieu). (Comparez Ésaïe 11:9.) Aucune des idoles n'avait prédit ces événements. Yahvé a été le "premier" à le faire (voir Ésaïe 41:4). Si la version anglaise est conservée, «le premier» signifiera Celui qui est le Premier, à savoir Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité