Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Malheur à celui qui dit à (son) père: Qu'est-ce que tu as engendré? Si c'est mal pour un enfant, né dans des circonstances moins favorables, de reprocher à ses parents lui ayant donné naissance; a fortiori, c'est de reprocher à Dieu ses relations avec nous. Horsley traduit «un père» et explique que les Juifs se considéraient exclusivement comme les enfants de Dieu et étaient en colère que Dieu adopte les Gentils en plus. Malheur à celui qui dit à un déjà père: Pourquoi engendres-tu d'autres enfants? Mais si cette ultime référence aux Gentils est vraie, la traduction dans la version anglaise, "son père", est clairement juste, répondant à "son Créateur" (Ésaïe 45:9) . L'opinion de Forerius est probablement juste: "Malheur à celui qui dit à son père: Qu'est-ce que tu as engendré?" «Pourquoi engendrez-vous d'autres enfants? Cela s'appliquera aux Juifs affligés à l'avènement des Gentils.

Continue après la publicité
Continue après la publicité