Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

Assurément, (on) dira: Dans le Seigneur j'ai droiture et force - ou, comme le chaldaïque, 'C'est seulement en Yahvé que les hommes diront de moi (ceci clause est entre parenthèses) y a-t-il de la justice? (qui inclut le salut, Ésaïe 45:21, "un Dieu juste et un Sauveur;" Ésaïe 46:13), etc. (Maurer.) Mais l'accent sépare" dis "de" à moi "(hébreu, li); et la Vulgate prend en charge la version anglaise. Littéralement, "Sûrement", ou "Seulement dans le Seigneur (il y a) pour moi (dira [on]) des justifications (c'est-à-dire, toute justice, imputée, comme aussi transmise, de manière à être inhérente) et la force" (pour m'avoir permis d'obéir à Dieu). Alors DeDieu.

(Même) à lui (les hommes) viendront. Ceux qui se sont dressés contre Dieu viendront à lui en pénitence pour le passé (Ésaïe 19:22).

Tous ceux qui sont irrités contre lui auront honte - (Ésaïe 45:16; Ésaïe 54:17; Ésaïe 41:11.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité