Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. Ainsi en seront-ils à vous avec qui vous avez travaillé - Tel sera le sort de ces astrologues qui vous ont coûté une telle somme des ennuis et de l'argent.

Tes marchands, depuis ta jeunesse - i: e., avec lesquels tu as trafiqué depuis ta première histoire: les étrangers séjournant à Babylone pour le commerce (Ésaïe 13:14; Jérémie 51:6; Jérémie 51:9; Nahum 3:16 - Nahum 3:17) (Barnes). Plutôt, les astrologues, avec lesquels Babylone avait tant de relations (Ésaïe 47:12 - Ésaïe 47:14) (Horsley).

À son quartier (hébreu, le'ebro) - littéralement, juste devant lui (Ézéchiel 1:9; Ézéchiel 1:12). Les étrangers, qu'ils soient devins ou marchands, fuiront chez eux hors de Babylone (Jérémie 50:16).

Remarques: La puissance mondiale, maintenant si fière, sera enfin, comme l'ancienne Babylone, abaissée dans la poussière. Au lieu de gloire, il aura «honte». Quand Dieu «se vengera», il «ne rencontrera pas» l'adversaire «comme un homme». Mais le peuple de Dieu a pour "Rédempteur le Seigneur des armées ... le Saint d'Israël". Après avoir suffisamment châtié Israël dans sa colère, par la main de la puissance mondiale, il se vengera de sa cruauté impitoyable envers son peuple. La puissance mondiale pense être "La dame des royaumes ... pour toujours" (Ésaïe 47:5; Ésaïe 47:7) , et ainsi «ne sera pas mis à cœur» ou «ne se souviendra» pas de ce que Dieu a dit sur «la dernière extrémité».

Continue après la publicité
Continue après la publicité