The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

Les enfants que tu auras après avoir perdu l'autre - littéralement, Les enfants de tes deuils (cf. Ésaïe 54:1). Maurer explique, les enfants dont tu as été privé lors de leur dispersion dans d'autres pays (note, Ésaïe 47:8) (Maurer).

Je répète - plutôt, encore.

Donnez-moi la place que je puisse habiter - Hébreu, gªshaah (H5066) liy (H3807a) wª'eesheebaah (H3427). Horsley et Maurer traduisent, se tiennent près de moi, c'est-à-dire pour que nous soyons le plus à même de vivre dans l'espace étroit. Mais Gesenius soutient la version anglaise, en faveur de laquelle cf. Genèse 19:9. Les Septante, Vulgate, Chaldaïque, Arabe et Syriaque traduisent aussi, me font de la place - retirez-vous de moi, afin que je puisse avoir un espace où habiter. Comparez, quant aux enfants spirituels d'Israël, et l'extension de la sphère évangélique (Romains 15:19; Romains 15:24; 2 Corinthiens 10:14 - 2 Corinthiens 10:16). Mais Ésaïe 49:22 (cf. Ésaïe 66:20) montre que ses enfants littéraux sont principalement destinés.

Continue après la publicité
Continue après la publicité