And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. Bien qu'Israël ne soit pas rassemblé, je serai pourtant glorieux aux yeux du Seigneur. Ceci donne la raison pour laquelle Il était confiant que Son œuvre serait acceptée et récompensée (Ésaïe 49:4) - à savoir, parce qu'Il est 'glorieux aux yeux de Yahvé', etc.

Bien qu'Israël ne soit pas rassemblé - métaphore d'un troupeau dispersé, que le berger rassemble à nouveau. Ou, une poule et ses poulets (Matthieu 23:37). Au lieu du texte, "not" [ lo' (H3808), le Qeri 'a le mot hébreu similaire low (H3807a)],' à Lui », que le parallélisme favorise. Dans ce cas, traduisez: «Et qu'Israël soit rassemblé vers Lui. Donc cinq manuscrits lus. Aussi la Septante, le chaldaïque, l'arabe et le syriaque. Mais le Vulgate prend en charge la lecture de la version anglaise, "non". Ceci, comme étant la lecture la plus difficile, est moins susceptible d'être dû à la correction des transcripteurs.

Pourtant. Maurer le prend entre parenthèses, "car je suis glorieux, etc., et mon Dieu est ma force." Puis (Ésaïe 49:6), en reprenant les mots du début de Ésaïe 49:5, "Il dit" (je répète) , 'C'est une chose légère', etc. Horsley explique, 'malgré l'incrédulité des Juifs, le Messie sera glorifié dans la conversion des Gentils', et finalement aussi 'Il sera glorifié en Israël' (Ésaïe 49:3), lu comme la version anglaise; mais si le Qeri 'est lu,' Israël sera à un moment ou à un autre rassemblé, nonobstant (Ésaïe 49:4) leur incrédulité pendant le séjour du Messie sur terre. " La version anglaise, comme l'explique Horsley avec la lecture de Ketib, est la meilleure.

Continue après la publicité
Continue après la publicité