Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

Je lui partagerai donc une partie avec le grand - en tant que conquérant divisant le butin après une victoire (Psaume 2:8; Luc 11:22. 'Quand un plus fort que lui (Satan) viendra sur lui et le vaincra, Il (Christ) lui prit toute son armure, en laquelle il avait confiance , et divise (son butin ').

Lui - pour Lui.

Avec le grand. Hengstenberg traduit: "Je lui donnerai le grand (ou le puissant) pour une partie." Comparez la Septante et la Vulgate, qui prennent en charge cette vue. Mais la clause parallèle, «avec le fort», favorise la version anglaise. Ses triomphes ne seront pas seulement parmi les rares et les faibles, mais parmi les nombreux et les puissants. Il triomphera du plus fort, Satan lui-même. Il partagera le butin avec le fort - (Colossiens 2:15: cf. Proverbes 16:19.) 'Avec le grand: avec le puissant', peut signifier, comme un grand et puissant héros.

Parce qu'il a déversé son âme jusqu'à la mort. "Son âme" - i: e., Sa vie, qui était considérée comme résidant dans le sang (Lévitique 17:11; Romains 3:25).

Et il a été numéroté avec les transgresseurs - non pas qu'il était un transgresseur, mais a été traité comme tel lorsqu'il a été crucifié avec des voleurs (Marc 15:28; Luc 22:37).

Et a fait l'intercession pour les transgresseurs. Ce bureau Il a commencé sur la croix (Luc 23:34), et maintenant continue dans le ciel (Ésaïe 59:16; Hébreux 9:24; 1 Jean 2:1). Comprenez, parce qu'avant 'Il était compté, Il a nu ... a intercédé.' Sa mort méritoire et son intercession sont la cause de son triomphe ultime. Maurer, pour le parallélisme, traduit yapgiya` (H6293), «Il a été mis sur le même pied que les transgresseurs. Mais la version anglaise s'accorde mieux avec l'hébreu et avec le sens et le fait du Christ. La traduction de Maurer ferait une tautologie après «Il a été compté avec les transgresseurs:» Le parallélisme n'a pas besoin d'une répétition aussi servile. «Il a intercédé pour», etc., répond au parallèle: «Il était compté avec», etc., comme réponse d'effet à la cause; Son intercession pour les pécheurs étant l'effet découlant du fait qu'Il a été compté avec eux.

Remarques: L'objection tirée du rejet du Messie par les Juifs est anticipée et rencontrée par le prophète au début de la plus complète et la plus claire des prophéties le concernant. Les hommes jugent par les apparences, plutôt que par la vérité intérieure et éternelle. Le «rapport» des anciens prophètes depuis le commencement, et «le bras du Seigneur» manifesté dans les miracles et dans l'enseignement divin du Messie sur terre, étaient une double preuve de sa mission de Dieu, qui laisse le Le juif et l'infidèle sont inexcusables dans leur incrédulité. La modestie de sa manifestation a, à tous les âges, été une pierre d'achoppement pour le charnel et le mondain. Les Juifs considéraient la crucifixion du Sauveur comme la punition de ses propres péchés, alors que c'était celle de leurs péchés et de ceux de toute la race humaine. Mais bien que «méprisé et rejeté des hommes», il était «devant Yahvé» dans sa naissance, son enfance et son ministère public. Le Père avait précisément désigné, dans ses conseils éternels d'amour et de sagesse, tous les détails minutieux de sa vie et de sa mort comme représentant de l'homme et substitut de l'auvent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité