He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

Il a été emmené de prison et de jugement - plutôt, 'Il a été emmené, éloigné (c'est-à-dire coupé, répondant à ce qui suit:' Il était coupés du pays des vivants ») PAR (par) l'oppression et PAR (par) une sentence judiciaire:« une hendiade pour «par une condamnation judiciaire oppressive» (Lowth et Hengstenberg). La particule hébraïque min (H4480) exprime parfois le point de départ à partir duquel une chose prend son essor: de, grâce à, à travers. Gesenius, pas si bien, «Il n'a été délivré de l'oppression et du châtiment» que par la mort. La version anglaise se traduit également par "de ... de" et non par "par ... par". Ainsi la Vulgate, 'de augustia et de judicio sublatus. est.' Le syriaque prend également en charge la version anglaise. Mais «prison» n'est pas vrai pour Jésus qui n'a pas été incarcéré; la contrainte et les liens (Jean 18:24) plus d'accord avec l'hébreu [ `otser (H6115) - littéralement, la fermeture, ou de contention, de `aatsar (H6113), à restreindre]. Actes 8:33 se traduit par la Septante: "Dans son humiliation, son jugement est ( krisis (G2920), procès judiciaire) a été enlevé »- le sens virtuel de l'hébreu, tel que rendu par Lowth, et sanctionné par l'auteur inspiré des Actes. Le même hébreu dans Psaume 107:39, mee`otser (H6115), est traduit "par l'oppression". Il a été traité comme tel, de sorte qu'un procès équitable lui a été refusé (Matthieu 26:59; Marc 14:55 - Marc 14:59). Son traître et son juge ont tous deux déclaré son innocence. L'hébreu, laquach, est utilisé pour emporter par une mort violente (Jérémie 15:15; Ézéchiel 24:16). Jérôme a expliqué que le Christ était porté à la gloire.

Qui déclarera sa génération? (hébreu, dowrow (H1755)) - qui peut présenter ( la méchanceté de) Sa génération? i: e., de Ses contemporains (Alford on Actes 8:33), qui convient le mieux au parallélisme, «la méchanceté de sa génération» correspondant au «jugement oppressif». Mais Luther, 'Sa durée de vie' - i: e., Il n'y aura pas de fin de Ses jours futurs (Ésaïe 53:10; Romains 6:9). Calvin inclut les jours de son Église, qui est inséparable de lui-même. Hengstenberg, «Sa postérité». Lui, en effet, sera retranché, mais sa race - c'est-à-dire sa semence spirituelle, sera si nombreuse que personne ne peut la déclarer pleinement. Chrysostome, etc., «Sa filiation éternelle et son incarnation miraculeuse». Mais les clauses à la fois avant et après se réfèrent à Son humiliation, pas à Son éternité subséquente de jours, qui n'est énoncée que Ésaïe 53:10.

Car il a été coupé - impliquant une mort violente (Daniel 9:26).

Pour la transgression de mon peuple - Isaïe, y compris lui-même par le mot "mon" (Hengstenberg). Au contraire, Yahweh (H3068) parle en la personne de son prophète, "mon peuple", par l'élection de la grâce (Hébreux 2:13).

A-t-il été frappé - Hébreu, 'le coup (a été porté) sur Lui. Gesenius dit que l'hébreu, laamow (H3807a), les signifie; le corps collectif, qu'il s'agisse des prophètes ou du peuple, auquel les Juifs renvoient toute la prophétie. Mais Jérôme, les versions syriaque et éthiopienne le traduisent. Donc pratiquement la Septante (eechthee eis thanatou). Le suffixe (-mow) est donc singulier dans certains passages: Psaume 11:7, His; Job 27:23, Lui; Ésaïe 44:15, à cela. Peut-être la Septante pour l'hébreu, laamow (H3807a), "sur Lui", lisait les mots similaires, lamawet (H4194), "à décès;' ce qui mettrait aussitôt de côté l'interprétation juive, «sur eux». Origène, qui a laborieusement comparé l'hébreu à la Septante, l'a donc lu et l'a exhorté contre les Juifs de son temps, qui l'auraient nié être la vraie lecture si le mot ne s'était alors pas vraiment tenu dans le texte hébreu (Lowth ). Le Messie était le représentant du corps collectif de tous les hommes; d'où la forme équivoque pluriel-singulier, laamow (H3807a).

Continue après la publicité
Continue après la publicité