Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 53:9
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
Et il a fait sa tombe avec les méchants - plutôt, 'Sa tombe a été désignée', ou 'ils l'ont désigné Sa tombe avec les méchants' (Hengstenberg) - i : e., ils voulaient (en le crucifiant avec deux voleurs, Matthieu 27:38) qu'il aurait sa tombe "avec les méchants" (cf. Jean 19:31), le refus de l'inhumation honorable étant considéré comme une grande ignominie (note, Ésaïe 14:19; Jérémie 26:23).
Et avec le riche dans sa mort (hébreu, morts) - plutôt, 'mais Il était avec un homme riche à sa mort' - i: e., quand Il était mort. Ainsi, la préposition hébraïque [bª-] est parfois utilisée (Lévitique 11:31). Gesenius, pour le parallélisme avec «les méchants», traduit «impie» (l'effet de la richesse étant de rendre impie); mais l'hébreu [ `aashiyr (H6223)] partout signifie riche, jamais par lui-même impie; le parallélisme, aussi, est un contraste, à savoir, entre leur conception et le fait, comme il a été ordonné par Dieu (Matthieu 27:57; Marc 15:43 - Marc 15:46; Jean 19:39 - Jean 19:40); deux hommes riches l'ont honoré à sa mort: Joseph d'Arimathie et Nicodème. Lowth traduit: «Son tombeau»; bªmotaayw (H4194), d'une racine différente, bamah (H1116), ce qui signifie des endroits élevés, et donc des monticules pour l'enterrement (Ézéchiel 43:7). Mais toutes les anciennes versions, la Septante, le chaldaïque, le syriaque, la vulgate et l'arabe s'y opposent, et l'hébreu l'admet à peine. Le pluriel des morts intensifie la force: comme Adam par le péché «mourant est mort» (Genèse 2:17, marge) - i: e., A encouru la mort physique et spirituelle. Ainsi, le Messie, Son substitut, a enduré la mort dans les deux sens: spirituel, lors de son abandon temporaire par le Père; physique, quand Il a expiré. C'est un point d'exactitude infime que «le riche» en hébreu est singulier, «un homme riche» - à savoir, Joseph d'Arimathie; «les méchants» est au pluriel - à savoir, les voleurs.
Parce qu'il avait fait - ou, comme le sens le suggère (donc dans Job 16:17, 'bien que [ `al (H5921)] il n'y a pas d'injustice entre mes mains '),' bien qu'Il l'ait fait, 'etc. (Hengstenberg). Donc le syriaque. Mais la Vulgate, la Septante et l'arabe confirment la version anglaise, qui suit naturellement ce qui précède. Dieu s'est interposé pour lui faire honneur en le nommant «avec les riches dans sa mort, parce qu'il n'avait commis aucune violence». Ainsi la voie est préparée pour son exaltation, qui suit dans Ésaïe 53:10. Hengstenberg est poussé, en traduisant «bien que» à lire entre parenthèses «avec les riches dans sa mort» (1 Pierre 2:20 - 1 Pierre 2:22; 1 Jean 3:5).
Pas de violence - i: e., faux.