Commentaire critique et explicatif
Ésaïe 58:3
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
Ici éclate un esprit de chicanerie face aux actions punitives de Dieu, dans l'auto-justification, qui montre que leur prétendue «recherche de Dieu» (Ésaïe 58:2) n'était que de l'hypocrisie.
Pourquoi avons-nous jeûné ... et tu ne vois pas? - Les paroles des Juifs: 'Pourquoi, quand nous jeûnons, tu ne le remarques pas '(en nous livrant)? Ils pensent imposer une obligation à Dieu par leur jeûne (Psaume 73:13; tu ne le remarques pas '(en nous délivrant)? Ils pensent imposer une obligation à Dieu par leur jeûne ( Psaume 73:13; Malachie 3:14).
(Pourquoi) avons-nous affligé notre âme, et vous ne prenez aucune connaissance? - (Lévitique 16:29.)
Voici, au jour de votre jeûne, vous trouvez du plaisir - la réponse de Dieu.
Plaisir - en opposition avec leur vantardise d'avoir «affligé leur âme»; c'était seulement dans le spectacle extérieur; ils se sont vraiment amusés. Gesenius, après le chaldaïque [`quoe sunt necessaria vobis '], pas si bien, traduit, cheepets (H2656)," business ". Cependant, comme ce qui suit fait référence à la recherche de soi et à la recherche de gain, plutôt qu'au plaisir si le sens restreint, cheepets (H2656) doit être pris comme nous utilisons parfois 'votre plaisir »- i: e., votre propre volonté ou désir. Donc la Vulgate, la Septante, l'arabe et le syriaque.
Exactement tous vos travaux , [ `atsbeeykem (H6092)] - 'travaux oppressifs' (Maurer). Horsley, avec Vulgate, traduit, 'exigez le tout sur vos débiteurs:' ceux qui vous doivent du travail, (Néhémie 5:1 - Néhémie 5:5; Néhémie 5:8 - Néhémie 5:10, etc.) La Septante et l'arabe, vous opprimez tout cela je suis soumis à vous. Gesenius, «vous pressez tous vos ouvriers au travail. La version anglaise est la meilleure.